Saturday, March 5, 2022

Elisabetha Zeißloff 1682-1715

Life Story of Elisabetha Zeißloff  

Elisabetha Zeißloff was born to Hanß Matthias Zeißloff on 9 April 1682 in Graben, Germany. Her bapism took place one day later and was performed by pastor Konrad Stadmann von Durlach. Konrad served as Graben pastor from 1682-1691. Pastor Konrad was the pastor until Elisabetha turned 9. Her baptismal sponors were: 

1) Peter Weidman and his wife Elisabetha. Hanß Peter Weidmann b 1648 married Anná Elisabethá Cammerer about 1674 and had five children. The couple are Georg Scholl b 1720's grandparents on the mother's side through Maria Elisabetha Weidmann b 1685.

2) Peter Keller and his wife Anna Margretha. Peter Keller, a baker by trade, later became the mayor in Graben in the early 1700s. He married Anna Margretha König around 1677. Peter and Margretha had four children.

3) Sponsor and maiden Christina Becker, legitimate daughter of Hanß Caspar Becker, the alms supervisor in Graben, was born 9 Feb 1661. According to Caspar's wife's death record he was a baker in Graben. Christina's mother was Jacobe Friedman.

Elisabetha's father, Hanß Matthias Zeißloff  was a lawyer in Graben. The year before he died at the end of 1691 he was made mayor. Elisabetha's mother Eva Margretha, née Cammerer came from a long line of Cammerer's. From at least the early 1600s until today the Cammerer's have thrived in Graben. 

Elisabetha's paternal grandfather is Hanß Michael Zeißloff, who was a linen weaver in Graben, and her paternal grandmother is Anna Margaretha Cammerer b 1612, who lived to be 72 years old. Elisabetha didn't meet her grandfather however her grandmother Anna Margaretha Cammerer died 4 Dec 1684 so Elisabetha's grandmother saw Elisabetha as a toddler.

Elisabetha saw a lot of death in her life. When she was 8 years old her two year old sister Maria Christina died. At nine years old Elisabetha's father died while mayor of Graben. When she was 10 she lost her 10 year old brother Johann Christoff and when she was fourteen she witnessed the death of her 11 year old brother Martin. 

At 31 years old Elisabetha met and married Heinrich Höfer a farmer in Graben. Heinrich was out of Switzerland and of the reformed religion. A little more than a year later while pregnant Elisabeth's mother age 62 died at 4am of a large ulcer and dropsy. Dropsy or edema means swelling caused by fluid in your body's tissues. It usually occurs in the feet, ankles and legs, but it can involve your entire body. At her mother's funeral pastor Niklas quoted Philippines 1:23 23 which says: For I am ain a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better". Pastor Niklas died four years later in Graben while the Graben pastor. Elisabetha's mother was alone for 23 years after the death of her husband. 

A month after the death of her mother, Elisabtha delivered a baby boy named Johann Andreas. Her death record says: "Elisabetha, in the 6th hour after her child's birth, where she had soon lost her external senses amid convulsions and had remained in that state until the end, died without having been reconciled with her sister." "On 1 May early at 1 o'clock died, in the sixth hour after the happy birth of a son, Elisabetha Hofer, née Zeißlofer, age 33 years, when the "Gichter" (cramps, fever) broke out with said birth and she immediately after lost consciousness; she passed away in this condition. Because she however in the previous Holy Week [April 14-20], against all priestly persuasion and careful warning ___ __ has rejected all reconciliation with her only sister with whom she quarreled over a small paternal inheritance, and so passed away unreconciled."

Her funeral was carried out on May 2nd, 3 p.m. according to the advisory opinion of His Reverend Mr Church Councillor Eisenlohr as follows: before the house was sung "Mitten wir im Leben", when leaving the usual funeral song "Herr Jesu Christus ich weiß gar wohl", before the grave the first and last verse of "Nun laßt uns den Leib begraben", in the church before the sermon "Ach Herz mich armen Sünder", after the sermon the first four verses of "Wer weiß wie nahe mir mein Ende", and when the body was lowered into the ground, the words were read from the church's agenda mutatis mutandis, along with the prayer; the funeral sermon was held about the text ____ referring(?) to the in unforgiveness suddenly deceased: Ecclesiastes ch. 11, v. 3: "If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be."  and the community was admonished about the the grave, most harmful sin of unforgiveness. Otherwise the usual ceremonies and customs have been retained. 

The pastor who directed the funeral was probably theologician Johann Jacob Eisenlohr (b. 1655, d. 1736) . He was a "Kirchenrath" or Church Council in Durlach. Durlach is 16 miles south of Graben or east of Karlshrue.

Only two of Hanss Matthias Zeissloff's children lived to adulthood: Elisabetha and her sister Anna Margaretha. That being the case the sister she was at odds with was Anna Margaretha Zeißlof born 15 Jan 1664 and died 12 April 1731. Anna Margaretha was a Midwife according to her death record. Anna was 18 years older than Elisabetha. She married Johann Andreas Rösch and they had 11 children. If FS is correct only 3 children lived to adulthood which is normal for the time. At Elisabetha's death her sister Anna Margaretha was five years past the birth of her last child or 51 years old. Anna Margaretha died at age 67 on the 12 of April 1731 or about fifteen years after the death of her sister Elisabetha.  The end.
 
Background: 
Elisabetha Zeißloff was born to former mayor (Schultheißen) Hanss Matthias Zeissloff  lawyer (Anwalt) and Eva Margaretha Cammerer on 9 April 1682. Elisabetha married Johann Henrich Hofer, of the Reformed religion, out of Switzerland, citizen and farmer in Graben 23 Jan 1714. On the 30 April 1714, Elisabetha, in the 6th hour after her child's birth, where she had soon lost her external senses amid convulsions and had remained in that state until the end, died without having been reconciled with her sister. See the local burial record volume to learn how deformed her corpse was.
 
Timeline for Elisabetha Zeißlof:
Baptized at 1 day old
Death of 2 year old sister Maria Christina  8 years old
Death of father 9 years old
Death of father Matthias Zeißloff, at the present time mayor _______? at Graben, who on the 27th of December [1691] was honestly buried in a Christian manner. He lived 53 years, 10 month, and 10 day. Elisabetha is 9 years old
Death of 6 year old brother Johann Christoff 10 years old
Death of 11 year old brother Martin 14 years old
Marriage to Heinrih Höfer at 31 years old
Death of mother Eva Margaretha 24 Feb 1715 32 years old
Birth of Johann Andreas Höfer 30 April 33 years old
Death of Elisabetha  1 May 33 years old
Buried next day 2 May 1715 33 years old

We have not found a record on what happened to Elisabetha's child Johann Andreas Höfer.
 
Two of Hanss Matthias Zeissloff's children lived to adulthood: Elisabetha and her sister Anna Margaretha. That being the case the sister she was at odds with was Anna Margaretha Zeißlof born 15 Jan 1664 and died 12 April 1731. Anna Margaretha was a Midwife according to her death record. Anna was 18 years older than Elisabetha. She married Johann Andreas Rösch [death record below] and they had 11 children. At the time of Elisabetha's death her sister Anna Margaretha was five years past the birth of her last child or 51 years old. Anna Margaretha's ID LBXK-7N9. Eva Margaretha Cammerer ID KJJJ-FSW. Elisabetha ID: KJJJ-FSS.
 
Are the Scholl's related to Elisabetha Zeißloff?
Yes. Absolutely. Hanß Michael Zeißloff 1608-1667 and Anna Margaretha Cammerer 1612-1684 were the parents of Schultheiß Hanß Matthias b 1638 and his sister Anna Magdalena Zeißloff. Anna Magdalena is the mother of Magdalena Weidmann 1691-1761  and Magdalena is the mother of Anna Maria Kammerer 1723-1781 who married Johann Georg Scholl b 1720

Schultheiß Hanß Matthias Zeißloff was born 1638 in Graben. His father Hanß Michael Zeißloff was a linen weaver.  He married Eva Margaretha Cammerer in about 1662.  Hans died Christmas Day 1691. He was a lawyer most of his life and the mayor in Graben during the last year of his life. Lawyer and Mayor Matthias was almost 54 at the time of his death. Matthias and Margaretha's two children who lived to adulthood are in bold below.

Hanß Matthias Zeißloff and Eva Margaretha Cammerer had the following children:
1. Lorenz Zeißloff 19 Nov1662 dec
2. Anna Margaretha Zeißloff 1664-1731 married Johann Andreas Rösch and had 11 children. LBXK-7N9
3. Hans Andreas Zeißloff 1666-1666
4. Anna Catrina Zeißloff 1668-1669
5. Hans Michael Zeißloff 1679 dec
6. Elisabetha Zeißloff 1682-1715 ID: KJJJ-FSS
7. Hanß Martin Zeißloff 1685-1696
8. Johann Christoff Zeißloff 1686-1692
9. Maria Christina Zeißloff 1688-1690
 
Documents related to Elisabetha Zeißloff:
 Elisabetha's birth sponsor Anna Christina Becker birth 9 Feb 1661  film 102078348 page 149
Translation by Robert Seal:
Date: 9 February [1661].
Child: Anna Christina.
Parents: Hanß Caspar Becker and wife Jacobe.
Baptismal sponsors: Jacob Süß and wife Christina, and Michel Rausch and wife Barbara. [Jakob Süß was later mayor of Graben]
 Eliz spon Christina Becker fath Jakob child's death at age 4. 6 July 1661 film 102078348 page 189
Translation by Robert Seal:
On the 6th of July [1661] Hanß __ebuß died, a little boy, 4 years old, whose father is Hanß Jacob Süß, citizen and member of the court here, who thereafter the next day was buried to the earth in a Christian manner. [Jacob Becker is later a Graben Mayor]
Elisabetha's brother, Lorenz birth 19 Nov 1662 film 102078298 page 212
Translation by Robert Seal:
A challenging record. Here's my attempt at translation with the hope that another [FS] community member will be able to fill in the blanks:
Date: on the 19th of November [1662].
Child: Lorenz. [Named after one of his sponsors]
Parents: Hans Matheiß Zeislof and wife Margretha?
Baptismal sponsors: Christoff ______? and wife A[nna]? Catharina. Lorenz ______? and Anna Margretha ______?, both unmarried.
Elisabetha's sister Anna Margret Zeißloff bap 15 Jan 1664 film 102078348 page 151
Translation by Robert Seal:
Date: 15 January [1664].
Child: Anna Margret. + [died].
Parents: Hans Mathias Zeißloff, Margreta.
Baptismal sponsors: Hans Weidman(n); Margret Weidmannin, Hans Weidman(n)'s daughter; Lorentz Heilmeier; Anna Margret Rauschin, Adam Rauschin's daughter
 Death of Elisabetha's paternal gf Hans Michael Zeißloff age 59 Dec 1667 film 102078298 page 256
Translation by Robert Seal:
__ December [1667]: Hans Michael Zeißloff, 59 years his age. 
Eliz sponsor Christina Becker bro. Hans Jacob Becker birth 7 Mar 1671 film 102078298 page 216
Translation by Robert Seal:
Date: 7 March [1671].
Child: Hans Jacob.
Parents: Hans Caspar Becker, Jacobe, wife.
Baptismal sponsors: Jacob Süß, mayor, together with wife. Antoni Weick together with wife.
Note: Antoni Weick was born 1647 to Hans jacob Weick 1610-1671 and Barbara Pfeil 1612 -. He married Margaretha before 1670 and they had four children. Antoni died 5 Sep 1733  Antoni is the brother of Hans Wendel Weick b 1652. We are not related.
Notes: Short list of Graben Mayors:
1668 Hans Andreas Maintzer
1671 Jakob Süss [Jacob died in 1706 so he could easily serve as Mayor during this 20 year period. And since
Hanß Matthias Zeisloff is a lawyer they probably knew each other well. Jakob Süß is the birth sponsor to Christina Becker who was bap sponsor to Elisabetha Zeißloff]
1691 Johann Mathis Zaisloff
1700 Christoph Keller
1706 Peter Keller (Bruder d.Ch.)

Eliz birth spon:Christina Becker bro. Joh. Antonius Becker birth 27 Dec 1673 film 102078298 page 220
Translation by Robert Seal:
No. 52.
Date: 27 December [1673].
Child: Joh[ann] Antonius.
Parents: Joh[ann] Caspar "Beker", Jacobe, wife.
Baptismal sponsors: Jacob Süß, __tor? at this place, Christina, wife. Antoni "Weik"[Weick], Margretha, wife.
Note: Jacob Süß, birth sponsor to the Beckers, was possibly born to Johann Conrad Süß about 1625 in Spock. The marriage records in Graben, where he was probably married, do not go back that far. He married Anna Christina Zimmermann about 1653 or before the birth of their first child Hanß Dhebuß? Suß in 1654. They had five children. Johann died 3 Aug 1706. His wife Anna Christina Zimmermann died 25 years before on 22 Mar 1681. Obviously they are both alive at this early date. Anna Christina will live another 8 years. Jacob is listed as the Mayor in Graben. Jacob FH ID: GMPK-4CS
Eliz sponsor Christina Becker bro. Hans Reinhard Becker bap 2 Jun 1677 film 102078348 page 162
Translation by Robert Seal:
On the 2nd of June [1677] a young little son of Hanß Caspar Becker, citizen and baker, and of the council here, from his wife Jacoba was born here, who hereafter on the 3rd of the same month, the feast of Pentecost, was baptized and was named Hanß Reinhard. 
Baptismal sponsors were: (1) Hanß Reinhard Metzger, citizen and of the council here, and Anna Dorothea, his wife. (2) Mr. Martin Mos, the customs/tax official, and Anna, his wife.
Comment: I consulted a church calendar and Pentecost did fall on 3 June in the year 1677.
Note: Caspar Becker's son was named after Hanß Reinhard Metzger, sponsor. 
Elisabetha Zeißloft birth 9 Apr 1682 father Matthias moth Eva Margretha film 102078298 page 227
Translation by Robert Seal:
Date: on the 9th of April [1682] born and baptized on the 11th of the same month at 1:00 pm.
Child: Elisabetha.
Parents: Hanß Matthias Zeisloff [and] his wife Eva Margretha, née Camerin?
Baptismal sponsors: Peter Weidman and his wife Elisabetha; Peter Keller and his wife Anna Margretha; and maiden Christina, legitimate daughter of Hanß Caspar Becker, the alms supervisor here.
Note: Hanß Peter Weidmann b 1648 married Anná Elisabethá Cammerer about 1674 and had five children. The couple are Georg Scholl b 1720's grandparents on the mother's side namely through Maria Elisabetha Weidmann b 1685.
Note: Elisabetha didn't know her grandfather however her grandmother Anna Margaretha Cammerer died 4 Dec 1684 so Elisabetha's grandmother got to see her as a toddler.

 Elisabetha Zeißloff gm Anna Margaretha Cammerer age 72 bur 7 Dec 1684 film 102078348 page 198 
Translation by Robert Seal:
On the 4th of December 1684, at night 1 [hour]? before 12:00 midnight Anna Margretha, surviving wife of the late Hanß Zeißloff, citizen and linen weaver here, died blessed in her Savior, who thereafter on the 7th of December [1684] midday at 1:00 pm was buried to the earth in a Christian manner, she lived 72 years less 7 weeks.
Left margin: [Anna] Margretha, née Cammererin. 
Christina Becker bap spon Hans Jacob Suss marr? 24 Feb 1685 Spock to Anna Zimmer film 102154987
Translation by Robert Seal:
No. 64.
On Tuesday, 24 November [1685], were married Johann Jacob Süß, surviving son of Hannß Cunrad Süß, deceased former citizen here, and Anna, legitimate daughter of Mr. Clauß Zimmermann, the mayor here.

 Elisabetha's brother Johann Christoph Zeisloft birth 17 Apr 1686 film 102078298 page 233
Translation by Robert Seal:
no. 61.
Date: on the 17th of April [1686] in the morning between 5:00 am and 6:00 am born and baptized on the 18th of the same month at the hour of 9:00 am after the sermon.
Child: Johann Christoff.
Parents: Mr. Hanß Matthias Zeisloff, lawyer, wife Eva Margretha, née Camererin.
Baptismal sponsors: Christoff Schuhmacher and wife. Nicolaus Fuchs, the joiner, and wife, née Beckerin.
Comment: The second baptismal sponsor Nicolaus Fuchs' wife's first name is not recorded in the record.

Elisabetha's sister Maria Christina Zeissloft birth 23 May 1688 film 102078298 page 236
Translation by Robert Seal:
Date: On the 23rd of May [1688] in the ______? between 7 and 8 o'clock born and baptized on the 24th of the same month at the hour of 12:00 noon.
Child: Maria Christina.
Parents: Mr.? Hanß Matthies Zeißloff, lawyer, wife Margaretha, née Camererin.
Baptismal sponsors: Peter Keller and wife. Niclaus Fuchs and wife. Maiden Anna Maria, daughter of Mr.? Christoff Schuhmacher, innkeeper at the sign of the crown.
Eliz's father Johann Matthias Zeißloft death 25 Dec 1691 birth 1638 film 102078298 page 270
Translation by Robert Seal:
On the 25th of December [1691], died in the Lord Mr. Johann Matthias Zeißloff, at the present time mayor _______? at Graben, who on the 27th of December [1691] was honestly buried in a Christian manner. He lived 53 years, 10 month, and 10 days.
Mayors in Graben:
1671 Jakob Süss
1691 Johann Mathis Zaisloff
1700 Christoph Keller 
 Elis birth sponsor's mother - Anna Jacobea Becker age 57 death 23 Mar 1692 film 102078348 page 204
Translation by Robert Seal:
On the 23rd of March [1692] Anna Jacobea, wife of Hanß Caspar "Beckher", citizen and baker here, blessedly passed away, who on the 25th of the same month was honestly buried according to Christian custom. She lived 57 years.
Elisabetha's brother Johann Christoph Zeißloff burial 8 May 1692 age 6 film. 102078348 page 205
Translation by Robert Seal:
On the 7th of May [1692] Johann Christoph blessedly passed away, legitimately-conceived little son of the late Mr. Hannß Mathias Zeißloff, former mayor here, who on the following day was honestly buried. He lived 6 years and 19 days.
Comment: The verb used here to say the child died is: entschlafen, which literally translates as: fell asleep. So little Johann Christoph blessedly or blissfully fell asleep, a kinder, gentler way to say that he died.
Eisabetha's brother Hanß Martin Zeißloff death at age 11 17 May 1696 film 102078348 page 208
Translation by Robert Seal:
On the 17th of May [1696] Hanß Martin, a young boy, died in Russheim?, surviving little son of the late Mr. Hanß Mathias Zeißloff, former mayor here, and was buried here the following day, having lived 11 years, 4 months.
Robert Seal Note: As indicated I am not sure that word is Russheim because I am not sure the first letter is an "R". The record begins: starb in _ußheims . . .Given the "s" on the end and the uncertain first letter, this word may not be "Russheim" after all. Starb means died.
Fath of Eliz bap spon Hans Casp Becker death at 88 b 1618 died 6 Aug 1706 film 102078348 page 309
Ulrich Neitzel: Hello Kent, this one is a bit different.....
Transcription:

d 6. August. Hans Caspar Becker natus 1618. Von Ehel. Christl. Eltern ohne daß man weiß wie sie mit nahmen gehießen, __ ___ ___. in dem 30. Jahr hat er sich in d h. Ehestand begeben mit Jacobea, eines Bürgers Tochter allhier, mit welcher er in die 40 Jahr eine liebreiche Ehe besessen u. erzeugt? 8 Kinder, 4 Söhne 4 u. Töchter, davon noch 2 Söhne u.3 Töchter im Leben. 17 Jahr im Wittwerstand gelebet. Hat eine freie stille Wandel geführet. Vor 2 Jahr __ hat er altershalber nicht mehr wohl können fortkommen können bis er endlich d 6ten dieses abends das zeitliche gesegnet. Seines Alters ohngefehr 88 Jahr.
Translation:
on August 6th: Hans Caspar Becker, born 1618. Of married Christian parents, without it being known what their name was, __ ___ ___. In the 30th year he entered into marriage with Jacobea, daughter of a citizen here, with whom he had a loving marriage for 40 years and produced 8 children, 4 sons, 4 daughters, of which 2 sons and 3 daughters are still alive. He lived 17 years as a widower. He has led a free quiet life. 2 years ago __ he did not go on well because of his age until he finally passed away on the 6th of this month in the evening. His age approximately 88 years.
 
Eliz marr. to Johann Heinrich Hofer marriage 23 Jan 1714 to Elisabetha film 102078348 page 288
Translation by Robert Seal:
[Married] on the 23rd of January [1714] Johann Heinrich Hofer, out of Switzerland, reformed religion, with Elisabetha, daughter of Mr. Mattß. Zeislof, former mayor, both [i.e., groom and bride] unmarried status.
Note: Elisabetha is 31 at the time of her marriage. Elisabetha's father is a former mayor.

Elisabetha's mother: Eva Margretha Zeißlofin death 27 Feb 1715 film 102078348 page 318
Ulrich Neitzel Transcription:
d.24. [Febr.] früh gegen 4 Uhr ist an großer Geschwulst u. Wassersucht gestorben, u. den 26. Febr. begraben worden Eva Margaretha, Hanß Matthies Zeißlofen gewesenen Schultheißen dieses Orts hinderlassene 23 jährige Wittib, aetatis praeter. pp. 62 Jahr. Die Leichpredigt wurde gehalten in verba Pauli Phil. 1. v. 23
Translation:
On 24 February [1715] at 4 a.m. died of a large ulcer and dropsy and was buried on 26 February Eva Margaretha, surviving widow of 23 years of the former mayor Hans Matthies Zeißloff, aged 62 years. The burial sermon was held on the Paulian epistle to the Philippians chap. 1, verse 23
Note: Philippines 1:23 23 For I am ain a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to aabide in the flesh is more needful for you.
Note: Dropsy or edema means swelling caused by fluid in your body's tissues. It usually occurs in the feet, ankles and legs, but it can involve your entire body.
Causes of edema include:
Eating too much salt
Sunburn
Heart failure
Kidney disease
Liver problems from cirrhosis
Pregnancy
Problems with lymph nodes, especially after mastectomy
Some medicines
Standing or walking a lot when the weather is warm
Elisabetha Zeissloff birth of child and death 2 May1715 witness film 102078348 page 228
Translation by Baerbelj:
Born on 30 April and baptized on 2 May Johann Andreas +
[Parents] Johann Henrich Hofer, of the Reformed religion, citizen and farmer in this place. Elisabetha, in the 6th hour after her child's birth, where she had soon lost her external senses amid convulsions and had remained in that state until the end, died without having been reconciled with her sister. See the local burial record volume to learn how deformed her corpse was.
[godparents]: Hannss Joerg Waibel, Schwanenwirth [tavern-/innkeeper to the Swan], and wife Margaretha, Andreas Scholl, citizen and farmer here, with wife Anna Margretha.
Elisabetha Zeislofen's horrible and sad death at 33 1 May 1715 film 102078348 page 319
Ulirch Neitzel: Hello Kent,
This is indeed a rather difficult record, both what regards the handwriting and the contents. Here is what I can contribute.
Transcription:
1 Maji früh geg 1 Uhr ißt verstorben, in der 6ten Stund nach glückl: Geburt eines Sohnes Elisabetha Hoferin, nata Zeißloferin, aet: 33. Jahr, als bey selbig über besagte Geburt die Gichter außgebrochen und sich gleichbald die äußerl: Sinnen verlohren, sie a. in _hem Zustand von hinnen geschied. Die weil sie aber in vorher gegangener Charwoch, wid alles priesterl. Zured u. Beichtätt __? sorgfaltige Verwarnung, auff __ vielleicht wegel__dung falle, alle Versühnung mitterl __ geg ihre Vätterl: Seite einig gehabte leibl: Schwester, mit welche sie über ein geringes vätterl: Erbe strittbar ward, außgeschlag, und also unversühnt dahin gegang ist, um der Le__end willen, ihre BeErdigung auff S: HochEhrwürd p. H: Kirchenrath Eisenlohrs requ__ U. ertheiltes Gutachten d. 2. Maji, abends mit 3 Uhr angestellt worden folgend maßen: Neml: vor dem HAuß hat man gesungen: Mitten wir im Leben, p. beym Fortgang d gewohnl: Leichgesang: Herr Jesu Christus ich weiß gar wol, p. vor dem Grab: Die z. Erst u. z. Letzte Vers, aus dem bekandt: Nun laßt uns den Leib begraben, p. In der Kirch vor d. Predigt: Ach Herz mir armen Sünder, p. nach d. Predigt die 4. erste Vers des Lieds: Wer weißt wie nahe mir mein Ende, p. bey des Cörpers Einsenkung wurde der gewohl: Sermon aus d. Kirchenagendis mutatis mutandis, sambt dem Gebeth abgelesen; die Leichpredigt aber über eine auff die _ so wider ihr __auth, in Unversühnlichkeit jählings verstorbene sich ___bende Text, se: in Verba Salom: Eccl: XI v. 3 wann d Baum fällt, p.p. gehalten und sonderl. die Gemeind __ d schweren höchstschädl. Sünd d Unversühnlichkeit alles Ernstes dehortiert: im übrigen ist man bey dem gewohnl: Ceremonien und Gebrauch geblieben.
Translation:
On 1 May early at 1 o'clock died, in the sixth hour after the happy birth of a son, Elisabetha Hofer, née Zeißlofer, age 33 years, when the "Gichter" (cramps, fever) broke out with said birth and she immediately after lost consciousness; she passed away in this condition. Because she however in the previous Holy Week [April 14-20], against all priestly suasion and careful warning ___ __ has rejected all reconciliation with her only sister with whom she quarreled over a small paternal inheritance, and so passed away unreconciled, ___ her funeral was carried out on May 2nd, 3 p.m. according to the advisory opinion of His Reverend Mr Church Councillor Eisenlohr as follows: before the house was sung "Mitten wir im Leben", when leaving the usual funeral song "Herr Jesu Christus ich weiß gar wohl", before the grave the first and last verse of "Nun laßt uns den Leib begraben", in the church before the sermon "Ach Herz mich armen Sünder", after the sermon the first four verses of "Wer weiß wie nahe mir mein Ende", and when the body was lowered into the ground, the words were read from the church's agenda mutatis mutandis, along with the prayer; the funeral sermon was held about the text ____ referring(?) to the in unforgiveness suddenly deceased: Ecclesiastes ch. 11, v. 3: "if the tree fall" etc and the community was admonished about the the grave, most harmful sin of unforgiveness. Otherwise the usual ceremonies and customs have been retained. 
Note: Unlike most English terms with Latin parentage, mutatis mutandis (which translates literally as "things having been changed that have to be changed") maintains its Latinate aspect entirely. It doesn't look like an English phrase, which is perhaps why it remains rather uncommon despite having functioned in English since the 16th century. Although the phrase is used in the specialized fields of law, philosophy, and economics when analogous situations are discussed, it appears in other contexts, too, where analogy occurs, as this quote from Henry James' The American demonstrates: "Roderick made an admirable bust of her at the beginning of the winter, and a dozen women came rushing to him to be done, mutatis mutandis, in the same style." Merriam Webster 
Note: Holy Week in 1715 was the week before April 21
Note: Ecclesiastes ch. 11, v. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. 
Ulrich Neitzel Note: The Eisenlohrs were a dynasty of pastors and other significant people. Considering the death year of Elisabetha (1715), probably none of the Eisenlohrs mentioned in the marriage record of 1780 is identical to the one in Elisabetha's death record. But there is another theologician Johann Jacob Eisenlohr (b. 1655, d. 1736) who might well be the right person. He was a "Kirchenrath" in Durlach. https://ka.stadtwiki.net/Johann_Jakob_Eisenlohr
Johann Jakob Eisenlohr (* 3. November 1655 in Reutlingen;14. Juni 1736) war ein bedeutender evangelischer Theologe in Durlach.
Johann Jakob Eisenlohr studierte bereits mit 16 Jahren an der Universität Tübingen, später an der Universität Wittenberg.
1702 wurde er aus seiner schwäbischen Heimat nach Durlach gerufen. Er kam mit seiner Frau und seinen neuen Kindern in die badische Residenz, um das daniederliegende Kirchenwesen wieder aufzubauen. Er war dann im Amt eines Kirchenrats als Pfarrer an der Stadtkirche Durlach tätig sowie Professor am Durlacher Markgrafen-Gymnasium.
Er gilt, etwa auch durch seinen lange benutzten Katechismus, als der Kirchenorganisator Badens im 18. Jahrhundert.
Einer seiner Nachfolger war der Lausitzer Gottfried Posselt (1693–1768). Wikipedia de
1. Song by Martin Luther "Mitten wir im Leben",sung at the funeral of Elisabetha:
(1) In the midst of life we are
embraced with death.
Who is the one who brings us help,[7]
that we may obtain mercy?
It is you, Lord, alone.
We repent of our iniquity,
that has angered you, Lord.

Holy Lord God,
Holy strong God,
holy merciful Savior,
Eternal God:
do not let us sink
in the bitter misery of death.
Kyrieleison.

(2) In the midst of death the jaws of
the jaws of hell.
Who will free us from such misery
from such distress?
You, Lord, do it alone.
Your mercy wails
Our lamentation and great sorrow.

Holy Lord God,
holy strong God,
holy merciful Savior,
Eternal God:
let us not despair
before the deep fires of hell.
Kyrieleison.

2. "Nun lasst uns den Leib begraben" ("now let us bury the body"; second word also spelled as "laßt" or "lasset") is a Lutheran hymn for funerals. Its text author is Michael Weiße.[1] It is for instance included in the Neu Leipziger Gesangbuch.[2]

Johann Sebastian Bach set its hymn tune, Zahn No. 352,[3] as a chorale prelude for organ: Nun lasset uns den Leib begraben, BWV 1111, one of the Neumeister Chorales.

3.  Johann Sebastian Bach composed the church cantata Ach Herr, mich armen Sünder (Ah Lord, poor sinner that I am),[1] BWV 135 in Leipzig for the third Sunday after Trinity and first performed it on 25 June 1724. It is the fourth chorale cantata from his second annual cycle, and is based on the hymn by Cyriakus Schneegass. 
 
4. "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who knows how near to me is my end?")[1] is a Lutheran hymn in German with lyrics by Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, written in 1686. The hymn reflects the preparation for a good death. It is sung to the melody of "Wer nur den lieben Gott läßt walten", and is often used for funerals. It appears in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG), but with a different melody. 
Elisabetha's brother in law: Joh Andreas Rösch death at 68 3 Aug 1729 film 102078348 page 339
Translation by Robert Seal:
On the 3rd of August [1729] Joh[ann] Andreas Rösch died, the local citizen, who hereupon was buried with all signs, singing, and a funeral sermon. Age: 68 years, 6 months, and 14 days.