3. Johann Christoph Scholl 21 Dec 1716 verified birth
14. Maria Eva Scholl 1732-1822 verified birth, no death date in 1822 film 102078348 page 1203
During their lives:
Hans Matthaeus Scholl born 16 Feb 1681 film 102978348 page 164
|
On the 16th of February [1681] early in the morning, Anna Margretha, legitimate wife of Hans Endris Scholl, citizen here, gave birth to their little son who thereafter on the 18th of the same month was baptized and named Hanß Mattheus.
Baptismal sponsors are (1) Hanß Andreas Zimmermann, citizen here, [and] Anna Margreth, his wife. (2) Mattheus Rößler, citizen and ___ ___ ___ ___ Rößl., [and] Elisabeth, his wife.
Robert Seal translation with help from Ulrich:
On the 16th of February [1681] early in the morning, Anna Margretha, legitimate wife of Hans Endris Scholl, citizen here, gave birth to their little son who thereafter on the 18th of the same month was baptized and named Hanß Mattheus.
Baptismal sponsors are (1) Hanß Andreas Zimmermann, citizen here, [and] Anna Margreth, his wife. (2) Mattheus Rößler, citizen and innkeeper at the sign of the white (little) horse. Rößl., [and] Elisabeth, his wife.
Ulrich Neitzel translation and notes:
On 16 February [1681] in the early morning Anna Margretha, wife of Hans
Endris Scholl, citizen here, gave birth to a little son, who was
thereupon baptized on the 18 February and named Hans Mattheus. Baptismal
sponsors were: (1) Hans Andreas Zimmermann, citizen here, and his wife
Anna Margretha. (2) Mattheus Rößler, citizen and innkeeper at the sign
of the white little horse and his wife Elisabeth.
It's partly my
guessing from the context, but it could be Gastwart(?) zum weißen Rößl =
innkeeper at the sign of the white (little) horse. Usually it should be
Gastwirt (with i instead of a), but maybe it is an older form. "Zum
weißen Rössl" is a very common name for a Gasthaus. There exists even an
operetta and a classical German film with this title. Here a video clip: https://www.youtube.com/watch?v=-IhDa4Tutzc (pay special attention at 1:00 😊)
Anna Eva and Hans Matthaeus Scholl marriage 6 Dec
1712 Graben Germany film 4137289 page 380 |
Note: Undoubtedly one of the shortest German marriage records ever written.
On the 6th of December [1712] Mattheus Scholl, the tailor, with Anna Eva Rossin.
Ulrich Neitzel's note:
Just wanted to let you know my thought regarding Mattheus wife: while her family name can be "Ross", which becomes "Rossin" with the female suffix -in, I could also read "Rothin", i.e., the family name "Roth" which is more common particularly in the Graben/Dettenheim area (see https://nvk.genealogy.net/map/1890:roth). Compare the letters -ss-/-th- in Rossin/Rothin with the -th- in Elisabetha in the line above.
That's a good point, @Ulrich Neitzel.
Doing an exact name search on Ancestry for "Roth" and restricting the search to Graben resulted in 660+ hits.
@Kent Gardiner: You will need to decide which way you want to go with the bride's surname.
Also, Kent, are you familiar with the German female surname suffix "in" or do you need a quick lesson?
You will note the suffix "in" on many German female surnames, which is simply a feminine indicator. The "in" is not part of the "official" surname and should be dropped when recording the name in a genealogical database. Over time the custom to add the suffix "in" to German female surnames declines so that by the second half of the 19th century the "in" suffix is used infrequently. Often you find in a record: "Magdalena Beckin" is the daughter of "Johann Beck". Here it is obvious that the daughter's surname is also "Beck".But sometimes the surname actually ends with the letters "in" -- then what do you do? Well, if you don't have a father's surname recorded in the record that also ends with "in", then you will need to see if you can find other records for this person and/or her male relatives to see if you are able to determine exactly what the surname is. The best article on this subject is the following:
Just to add on Robert's excellent explanation: note that the female form of "Zimmermann" is "Zimmermännin" with an Umlaut, as the German language requires an Umlaut in most cases when a suffix -in is added; e.g. Bauer - Bäuerin, Graf - Gräfin, Arzt - Ärztin
Kent's Note:
Anna Eva and Hans Matthaeus Scholl marriage 6 Dec 1712 Graben. Her maiden name is Anna Ava Rossin The "in" at the end denotes female. Ross is a common last name in Germany.
Translation by Robert Seal:
On the 6th of December [1712], Mattheus Scholl, the tailor, with Anna Eva Rossin [were married].
Comment:
It's possible there is an abbreviated word/name squeezed between
"December" and "Mattheus" but if so I am unable to decipher it.
P.S. I edited my original response to show her surname as: Rothin.
Early map of Graben with annotation. |
This is what Graben looked like when Hans Matthaeus lived. |
Hans Mattheaus Scholl death 9 Dec 1741 film 4137289 page 583 was a tailor, died between 2 and 3 in the morning and buried the next day, he was 60 years 9 months 3 weeks and 1 day. |
Translation Robert Seal:
1741. On the 9th of December Matthias Scholl, local citizen and tailor, died in the morning between 2:00am and 3:00 am, so on the following day thereafter, after holding a funeral sermon, was buried, age 60 years, 9 months, 3 weeks, 1 day.