Wednesday, March 11, 2020

Hans Matthaeus Scholl 1681-1741


Hans Matthaeus Scholl was born 16 Feb 1681 to Anna Margaretha Hosin and Hans Andres Endris Scholl in Graben, Baden, Germany. He was their 9th child. His birth record lists the names of his parents and a short list of baptismal sponsors aka god parents. Hans Matthaeus was a Schneider according to the birth record of his last son Conrad Gottlieb SchollSchneider (German for "tailor", literally "someone who cuts", from the verb schneiden "to cut") is a very common surname in Germany. Matthaeus LWX2-8XX married Anna Eva Rossin/Roth/Rothin FS ID: K41Z-LNM, 5 Dec 1712 in Graben. Anna Eva Rossin was born in 1690 making her 9 years younger than Matthaeus. They both died in the same year. FamilySearch says they had 16 children. Not unheard of but nevertheless a large family.

A year after Hans Matthaeus died Graben counted 78 households in 1742, Protestant, except for about 42 souls Roman Catholic. Number of school children: 80.

What happened to their children?
1. Johann Christoph 21 Sep 1713
2. Johann George Scholl 15 Sep 1715 verified birth died 1722
3. Johann Christoph Scholl 21 Dec 1716 verified birth
4. Catharina Barbara Scholl 22 Mar 1717 Dec verified birth
5. Johann Matthias Scholl 19 Apr 1718-30 Sep 1789 verified birth
6. Maria Eva Scholl 14 May 1720-19 Apr 1730 verified birth
7. Margaretha Scholl 20 Jan 1722-16 Apr 1769 verified birth
8. Johann Georg Scholl 6 July 1723 Dec verified birth
9. Johann Georg Scholl 12 Dec 1724 Dec verified birth
10. Catharina Barbara Scholl 10 Jan 1727 Dec verified birth
11. Johann Andreas Scholl 13 Apr 1728 - 5 Aug 1728 verified birth
12. Johann Philipp Scholl 1 July 1729-2 Sep 1758 verified birth
13. Scholl infant 1731 Dec infant verified birth
14. Maria Eva Scholl 1732-1822  verified birth, no death date in 1822 film 102078348 page 1203
15. Andreas Scholl 10 July 1736 - 24 July 1736 verified birth
16. Conrad Gottlieb Scholl 16 Aug 1739-28 May 1747 verified birth

Children not found or verified:
Margaretha Barbara Scholl 22 Mar 1716 Dec not found, can't be born in the same year as Johann Christoph

During their lives:
The In the War of the Grand Alliance (1688-1697), the French destroyed Graben, so that only the church, city hall and some buildings remained. The inhabitants of the village were forced into the forests and in the surrounding area. Peace, order and prosperity did not return until the middle of the 18th century. (Wikipedia)

Graben a Simple Village
Already in 1715 an important course for the future of the country had been set: After the Peace of Rastatt, Margrave Karl Wilhelm, Karl Friedrich's Great father, had a hunting lodge built in the Hardtwald - the basis for the late residence Karlsruhe. Soon afterwards the office of Graben was abolished and assigned to the new office of Karlsruhe. Graben lost its official seat and became a simple village. It was not until 1746 that the magnificent land rights of the Electorate Palatinate were replaced by the former Graben and Stein offices, which had had to be seceded in 1424, with 150,000 gulden. (Graben by Konrad Dussel)

The village and its inhabitants 1700s
For centuries the village and its inhabitants had not had a pillar (record) of their own; when it appears in documents and records, it is actually only as an object of superior rule. All other aspects left almost no traces. It was not until the 18th century that this began to change gradually, and more and more records and documents give an impression of life in Graben and its rules. Very often, however, they are only fragments, because at that time, no self-evident facts were written down, and so many questions remain open or cannot be answered with the certainty that is the rule for later years.

Even the question of municipal offices is a problem in itself, and is initially quite easy to answer. Most important was the mayor appointed by the authorities for life. He had not only administrative but also judicial functions, where he was supported by a group of jurors, the so-called court relatives. In addition, there was also the council. However, the council and the court almost always acted together, so that it is difficult to make out exact differences. And how exactly did one become a sheriff, a court relative or a councillor? For Graben, clear answers can only be given for the 19th century. For earlier times, one has to be content with misleading names and little additional information. (Graben by Konrad Dussel)

Documents related to Hans Matthaeus Scholl:

Hans Matthaeus Scholl born 16 Feb 1681 film 102978348 page 164
Translation by Robert Seal:
On the 16th of February [1681] early in the morning, Anna Margretha, legitimate wife of Hans Endris Scholl, citizen here, gave birth to their little son who thereafter on the 18th of the same month was baptized and named Hanß Mattheus.
Baptismal sponsors are (1) Hanß Andreas Zimmermann, citizen here, [and] Anna Margreth, his wife. (2) Mattheus Rößler, citizen and ___ ___ ___ ___ Rößl., [and] Elisabeth, his wife.


Robert Seal translation with help from Ulrich:
On the 16th of February [1681] early in the morning, Anna Margretha, legitimate wife of Hans Endris Scholl, citizen here, gave birth to their little son who thereafter on the 18th of the same month was baptized and named Hanß Mattheus.
Baptismal sponsors are (1) Hanß Andreas Zimmermann, citizen here, [and] Anna Margreth, his wife. (2) Mattheus Rößler, citizen and innkeeper at the sign of the white (little) horse. Rößl., [and] Elisabeth, his wife.

Ulrich Neitzel translation and notes:
On 16 February [1681] in the early morning Anna Margretha, wife of Hans Endris Scholl, citizen here, gave birth to a little son, who was thereupon baptized on the 18 February and named Hans Mattheus. Baptismal sponsors were: (1) Hans Andreas Zimmermann, citizen here, and his wife Anna Margretha. (2) Mattheus Rößler, citizen and innkeeper at the sign of the white little horse and his wife Elisabeth.

It's partly my guessing from the context, but it could be Gastwart(?) zum weißen Rößl = innkeeper at the sign of the white (little) horse. Usually it should be Gastwirt (with i instead of a), but maybe it is an older form. "Zum weißen Rössl" is a very common name for a Gasthaus. There exists even an operetta and a classical German film with this title. Here a video clip: https://www.youtube.com/watch?v=-IhDa4Tutzc (pay special attention at 1:00 😊)

Anna Eva and Hans Matthaeus Scholl marriage 6 Dec 
1712 Graben Germany film 4137289 page 380

Translation by Robert Seal:
Note: Undoubtedly one of the shortest German marriage records ever written.
On the 6th of December [1712] Mattheus Scholl, the tailor, with Anna Eva Rossin.

Ulrich Neitzel's note:
Just wanted to let you know my thought regarding Mattheus wife: while her family name can be "Ross", which becomes "Rossin" with the female suffix -in, I could also read "Rothin", i.e., the family name "Roth" which is more common particularly in the Graben/Dettenheim area (see https://nvk.genealogy.net/map/1890:roth). Compare the letters -ss-/-th- in Rossin/Rothin with the -th- in Elisabetha in the line
 above.

Robert Seal:
That's a good point, @Ulrich Neitzel.
Doing an exact name search on Ancestry for "Ross" and restricting the search to Graben resulted in 9 hits.
Doing an exact name search on Ancestry for "Roth" and restricting the search to Graben resulted in 660+ hits.
@Kent Gardiner: You will need to decide which way you want to go with the bride's surname.
Also, Kent, are you familiar with the German female surname suffix "in" or do you need a quick lesson?
 
Robert Seal on "in."
You will note the suffix "in" on many German female surnames, which is simply a feminine indicator. The "in" is not part of the "official" surname and should be dropped when recording the name in a genealogical database.
Over time the custom to add the suffix "in" to German female surnames declines so that by the second half of the 19th century the "in" suffix is used infrequently. Often you find in a record: "Magdalena Beckin" is the daughter of "Johann Beck". Here it is obvious that the daughter's surname is also "Beck".But sometimes the surname actually ends with the letters "in" -- then what do you do? Well, if you don't have a father's surname recorded in the record that also ends with "in", then you will need to see if you can find other records for this person and/or her male relatives to see if you are able to determine exactly what the surname is. The best article on this subject is the following:
Juengling, Fritz. "The History of That Little Troublemaker ‘-in' and What to Do About It." Der Blumenbaum 31:4 (April, May, June 2014): 170-171. Der Blumenbaum is published by the Sacramento German Genealogy Society: https://sggs.us/ If you are so inclined you could contact the Society and purchase a copy of this article. 
 
Ulrich Neitzel:
Just to add on Robert's excellent explanation: note that the female form of "Zimmermann" is "Zimmermännin" with an Umlaut, as the German language requires an Umlaut in most cases when a suffix -in is added; e.g. Bauer - Bäuerin, Graf - Gräfin, Arzt - Ärztin

Kent's Note:
Anna Eva and Hans Matthaeus Scholl marriage 6 Dec 1712 Graben. 
Her maiden name is Anna Ava Rossin  The "in" at the end denotes female. Ross is a common last name in Germany. 

Translation by Robert Seal:
On the 6th of December [1712], Mattheus Scholl, the tailor, with Anna Eva Rossin [were married].
Comment: It's possible there is an abbreviated word/name squeezed between "December" and "Mattheus" but if so I am unable to decipher it.

Robert Seal: See in FamilySearch Family Tree: Anna Eva Roth (1690-1741) ID K41Z-LNM. But her father is listed as: Hanß Wendel Roß!
P.S. I edited my original response to show her surname as: Rothin.

Early map of Graben with annotation.




This is what Graben looked like when Hans Matthaeus lived.


Hans Mattheaus Scholl death 9 Dec 1741
film 4137289 page 583 was a tailor, died between 2 and 3 in the
morning and buried the next day, he was 60 years 9 months 3 weeks
and 1 day.  
1st Translation:
Hans Mattheaus Scholl death 9 Dec 1741 was a tailor, died between 2 and 3 in the morning and buried the next day, he was 60 years 9 months 3 weeks and 1 day.

Translation Robert Seal:
1741. On the 9th of December Matthias Scholl, local citizen and tailor, died in the morning between 2:00am and 3:00 am, so on the following day thereafter, after holding a funeral sermon, was buried, age 60 years, 9 months, 3 weeks, 1 day.