Christina Krauss 17 Oct 1826 - 13 Jan 1886 in Liedolsheim, Baden, Germany. She was the son of Philipp Krauss and Margaretha Scholl. She married Johannes Hager 1816-1886.
Philipp Kraus[s], was a police officer in Graben. Johannes Hager
(record no. 5) and wife Christina (Krauss) Hager (record no. 6) died
within five hours of each other on 12/13 January 1886. See end of this post.
What happened to their children?
August Hager 1846-1910 married Jakobine Schmidt and had 4 children in Liedolsheim.
Johannes Hager 1849-1926 married Christine Luise Melter and had 5 children, then married Sophie Wilhelmine Rau.
Christina Krauss 17 Oct 1826 birth film 4127289 page 1068 |
Den 17 Oktober Abends neun Uhr wurde gebohren u. den 22. Nachmittags drei Uhr getauft Christina. Die Eltern sind Philipp Krauß Bürger u. seine Ehefrau Margaretha geb. Schollin. Taufzeugen sind 1) Philipp Wenz Bürger u. Webermstr. 2) dessen Ehefrau Magdalena geb. Lindin, 3) Wilhelm Scholl Bürger 4) Magdalena Lindin geb. Wenzin
Graben den 22ten Oktober 1826 Henhöfer, Pfr.
Translation:
On 17 October [1826] 9 p.m. was born and on the 22th 3 p.m. was baptized: Christina. Parents are Philipp Krauss, citizen, and his wife Margaretha née Scholl.
Baptimal witnesses are 1) Philipp Wenz, citizen and master weaver; 2) his wife Magdalena née Lind; 3) Wilhelm Scholl, citizen; 3) Magdalena Lind née Wenz.
Graben, 22 October 1826 Henhöfer, Pastor
Johannes Hager Christina Krauss m 16 Jan 1845 Liedolsheim, Karlsruhe, film 102550697 page 511 |
Im Jahre Christi 1845 den 16 Januar Vormittags um eilf Uhr wurde nach Landamtlichem Trauschein dd. Karlsruhe den 2. Januar dieses Jahres No. 71 und nach geschehener zweimaliger Proklamation in der hiesigen Kirche ehelich getraut Johannes Hager, verwittibter hiesiger Bürger und Tagelöhner, des verstorbenen hiesigen Bürgers und Schusters Christoph Hager und seiner gleichfalls verstorbenen Ehefrau Katharina einer geborenen Roth von hier hinterlassener ehelicher Sohn mit Christina Kraus von Graben, des dasigen Bürgers und zur Zeit Polizeidieners Philipp Kraus und seiner Ehefrau Margaretha eine geborene Scholl von da ehelich ledige Tochter. Gesetzliche Zeugen waren: 1. Johann Seith_?leben 2. Friedrich Hager, Bauer und beide hiesige Bürger.
Liedolsheim den 16. Januar 1845 J. F. Duffing, Pfarrer
Translation:
In the year of Christ 1845 on 16th of January in the morning at eleven o'clock was married after official marriage certificate No. 71 from Karlsruhe the 2 January of this year and after two proclamations in the local church Johannes Hager, widowed citizen and day laborer here, surviving legitimate son of the deceased local citizen and shoemaker Christoph Hager and his also deceased wife Katharina née Roth from here with Christina Kraus of Graben, legitimate unmarried daughter of Philipp Kraus, local citizen and at present police servant, and his wife Margaretha née Scholl from there. Legal witnesses were: 1. Johann Seith_?leben 2. Friedrich Hager, farmer, both local citizens.
Liedolsheim , 16 January 1845 J. F. Duffing, pastor
Kent Note: To me this document is completely unreadable other than the names. I did try to darken the text in Photoshop. I don't have the name of the pastor who wrote this but now I feel spoiled after reading the beautiful Graben records.
What is a "police servant".
Ulrich Neitzel to Kent: To illustrate the function of a police servant (Polizeidiener) I found the following description from Reilingen, a village about 18 km north of Graben: For more than a century there were police servants in our municipality. The documents in the municipal archives show that we already had one around 1840. Police servants were employees of the municipality - in contrast to the gendarmes, who were officials of the Grand Duchy of Baden and were based in Schwetzingen with a branch office in Hockenheim.The duties of the police servants were manifold. They had to run errands for the administration or announce news for the inhabitants with the bell. The ordinances further stated: "The police servant is responsible for maintaining public peace, security and order." They were to "prevent criminal acts by instructing them and to intervene vigorously against lawbreakers."This also included monitoring the closing time ("police hour") in the inns. In addition, they had to make sure that the local police regulations were observed. There were many of these, e.g. that the local streets were "properly cleaned" by the residents - at least every Saturday and before every holiday; that fruit wagons were not loaded too wide and that no two or three were hitched together. https://www.reilingen.de/reilingen.old/ReilingenNews/www.reilingen.de/show_artikelf9a3.html?id=2061&rjahr=&rpage=main
Christina Krauss death Hager 59 years old death 13 Jan 1886 in Liedolsheim film 102078356 page 60 |
Translation by Robert Seal:
Note that husband Johannes Hager (record no. 5) and wife Christina (Krauss) Hager (record no. 6) died within five hours of each other on 12/13 January 1886.
Here are the translations for both records:
Record no. 5 for Johannes Hager
Number: 5.
Died: 12 January [1886], at night at 10:00 pm.
Buried: 14 January [1886], in the afternoon at 2:00 pm.
Name of deceased: Johannes Hager, farmer here, husband of Christina, née Kraus[s]; legitimate son of the deceased shoemaker Christoph Hager and the deceased Katharina, née Roth.
Age: 69 years, 7 months, 17 days.
Remarks: buried together [with the embracing bracket indicating decedent 5 and decedent 6 were buried together].
Record no 6 for Christina (Krauss) Hager
Number: 6.
Died: 13 January [1886], in the morning at 3:00 am.
Buried: 14 January [1886], in the afternoon at 2:00 pm.
Name of deceased: Christina Hager, wife of the deceased Johannes Hager, farmer here; legitimate daughter of the deceased Philipp Kraus[s], police officer in Graben, and the deceased Margaretha, née Scholl.
Age: 59 years, 2 months, 26 days.
Remarks: [same as above].
Note: The last column is headed with the abbreviation: "Bem" = Bemerkungen = Remarks. Records 5 and 6 are bracketed together in this last column and what is recorded in this column is: zusammen beerdigt = buried together. The pastor's surname looks like it starts with a "K" and ends with an "l": Krummel? (NB: very uncertain of this).